Des Signes à votre Service


Un service d’accessibilité qui s'adapte à vos besoins !


Entreprises, administrations, associations, particuliers… vos actions, services, supports sont destinés au public… Sont-ils accessibles à tous ? 


L’association Art’Sign  a mis en place Des Signes A Votre Service, un service spécialisé en prestations à destination des Sourds, et vous accompagne ainsi dans la réflexion et la mise en accessibilité de votre offre.  


Des Signes A Votre Service a été conceptualisé par des Sourds, pour des Sourds.

L’offre d’accessibilité est diversifiée et s’adapte à vos besoins et à ceux du public concerné (enfants, adolescents, sourds signants…).

Nous réalisons :

•   Des adaptations/traductions de supports écrits ou oraux vers la Langue des
     Signes Française (LSF) ;
•   Des adaptations visuelles (illustrations, photos, schématisation...) pour
     tout type de supports (pédagogiques, actualités, informations diverses...);  
•   Des vidéos pour les visioguides, vidéos LSF, animation en LSF ;
•   Du sous-titrage, adaptation de films en LSF ;
•   Des prestations audiovisuelles : création de supports vidéo, montage,    
     animation...

La prestation est assurée par une équipe mixte, de professionnels sourds et entendants pratiquant la Langue des Signes.


Pour télécharger la plaquette DSAVS : Cliquez-ici !

Pour nous contacter : dsavs@art-sign.org



Nos Réalisations :


Rendre les Musées accessibles

Aujourd'hui, pour attirer le public, les musées doivent se mettre au numérique. Les nouvelles technologies ouvrent les portes de la culture aux sourds et aux malentendants.

« Grâce aux visioguides, la population sourde et malentendante pourra, non seulement, acquérir une autonomie et un support de visite adapté mais les utilisateurs entendants se familiariseront également avec les moyens d’expression visuelle privilégiés par les personnes sourdes ».

Les traductions en langue des signes et les sous-titres sont aussi une approche adéquate pour le grand public, tant pour les enfants, les adultes et les familles que pour les touristes.





La Bibliothèque publique d'information (BPI)
Mise à disposition d'un traducteur pour 
lvidéo de présentation de la BPI.












La Cité de la musique en Langue des signes française 
Mise à disposition d'un traducteur pour 
la vidéo de présentation de la Cité de la Musique




Le Louvre Lens en Langue des signes française- iPod 
Réalisation et montage des vidéos de traductions LSF 
pour le visioguide de l'exposition "Lgalerie du Temps".




Le Palais Garnier en Langue des signes française - iPod
Réalisation et montage des vidéos de traductions LSF 
pour le visioguide du Palais Garnier





Le MUCEM en Langue des signes française - iPod
Réalisation et montage des vidéos de traductions LSF 
pour le visioguide de la galerie de la Méditerranée. 






Traduction de sites internet



Tandem Interpretation
http://www.tandem-interpretation.com/





Service Laurent Clerc
Site en construction






Doublage et sous-titrage de films


 Vinz et Lou - Tralalère Production 
Réalisation de la traduction LSF des épisodes de la série animée 
Vinz et Lou sur la thématique du handicap.
 La version LSF est accessible sur le site internet du programme 


Soirée cinéma - INJS
Réalisation de la traduction LSF et du sous-titrage de films 
puis projection et organisation d'un débat pour les élèves de l'INJS. 





Vidéos prévention Tabac et Sida- INPES

Réalisation de la traduction LSF des vidéos de prévention Sida et Tabac de l'INPES http://inpes.santepubliquefrance.fr/accessible/index.asp

Réalisé en collaboration avec Tralalère Production et l'INPES.


Traduction de textes




Journaux d'information - Ouest France
Réalisation de la traduction LSF d'articles du Journal Ouest France
en partenariat avec l'association Lilavie
(adaptation des textes écrits en français facile)











 Génération médiateurs
Traduction en illustration de textes pour Génération Médiateurs.







Ateliers, actions de sensibilisation


Art'Sign intervient dans différentes actions de sensibilisation à destination du public entendant (enfants et adultes), en relatant, souvent de manière interactive, l'histoire des Sourds ou celle de la Langue des Signes, pour leur faire découvrir une culture différente, mais néanmoins très riche.


















Arti'Sign réalise également des ateliers de recherche et de conception de séries à destination du web. L'atelier apprend aux Sourds comment créer un film, de la conception d'un scénario, au montage, et à sa diffusion sur internet. Ces ateliers servent un but créatif, mais sont aussi une excellente source d'apprentissage.


Pourquoi proposer un service accessible aux Sourds est important ?


Les Sourds, estimés à 500 000 en France, sont encore trop souvent tenus à l’écart de la culture, de l’information. Il reste encore beaucoup à faire pour leur rendre plus accessibles l’information, les services sociaux, les médias, et variés services en ligne.

Il faut savoir que la presse écrite ou l’internet ne sont pas accessibles à tous les Sourds : selon un rapport gouvernemental, 70 % des personnes sourdes de naissance sont illettrées, non pas qu'elles n'aient la capacité intellectuelle de l'apprentissage des langues, mais parce  qu'elles n'ont pas toujours pu bénéficier d'un enseignement avec une pédagogie adaptée.

La loi du 11 février 2005 et la Convention des Nations Unies pour les personnes handicapées, demandent, entre autre aux médias et fournisseurs d’accès à internet, de « promouvoir l’accès à l’information en fournissant les renseignements destinés à la population générale dans des formats et avec des technologies accessibles, comme la Langue des Signes et d’autres formes de communication ».



Partenaires financiers :

Projet soutenu par la Fondation de France

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partenaires de réalisation :